Les Fables de La Fontaine traduites par Alexander Pope : un résumé complet

Jean de La Fontaine est un célèbre fabuliste français, dont les fables sont connues dans le monde entier. Cependant, peu de gens savent que ses œuvres ont également été traduites en anglais par Alexander Pope, un poète et traducteur britannique du XVIIIe siècle. Dans cet article, nous vous proposons un résumé complet des Fables de La Fontaine traduites par Pope, ainsi qu’un aperçu de leur impact sur la littérature anglaise.

La vie d’Alexander Pope

Alexander Pope est un poète anglais du XVIIIe siècle, célèbre pour ses traductions de poèmes classiques français. Né en 1688 à Londres, il a été élevé dans une famille catholique et a souffert de problèmes de santé toute sa vie. Malgré cela, il a réussi à devenir l’un des poètes les plus influents de son époque, avec des œuvres telles que « L’Éssai sur l’homme » et « La Dunciade ».

En 1729, Pope a entrepris la traduction des Fables de La Fontaine, un recueil de poèmes animaliers qui avait déjà connu un grand succès en France. Pope a travaillé sur cette traduction pendant plusieurs années, en utilisant une approche très différente de celle de La Fontaine. Alors que La Fontaine avait écrit ses fables en vers libres, Pope a choisi de les traduire en vers rimés, avec une structure plus rigide.

Le résultat a été un grand succès, non seulement en Angleterre mais aussi en France, où la traduction de Pope a été largement appréciée. Les Fables de La Fontaine traduites par Alexander Pope sont aujourd’hui considérées comme l’une des meilleures traductions de l’œuvre de La Fontaine en anglais. Elles ont également contribué à la popularité de Pope en tant que poète et traducteur, et ont renforcé sa réputation en tant que l’un des plus grands écrivains de son temps.

La traduction des Fables de La Fontaine

La traduction des Fables de La Fontaine est un travail complexe qui nécessite une grande maîtrise de la langue source et de la langue cible. Alexander Pope, poète et traducteur anglais du XVIIIe siècle, s’est attelé à cette tâche monumentale en traduisant les Fables de La Fontaine en anglais. Son travail a été salué pour sa précision et sa fidélité à l’original, tout en ajoutant une touche personnelle à travers son style poétique. La traduction de Pope a permis aux lecteurs anglophones de découvrir les Fables de La Fontaine et de les apprécier à leur juste valeur. Aujourd’hui encore, cette traduction est considérée comme l’une des plus réussies et des plus influentes de l’histoire de la littérature.

Les différences entre les versions de La Fontaine et de Pope

Les Fables de La Fontaine ont été traduites en anglais par Alexander Pope au XVIIIe siècle. Bien que la plupart des fables soient restées fidèles à l’original, il y a des différences notables entre les deux versions. Tout d’abord, Pope a ajouté des éléments de sa propre culture et de sa propre époque, tels que des références à la mythologie grecque et romaine. De plus, il a souvent modifié les vers pour les rendre plus réguliers et plus élégants, ce qui a parfois entraîné une perte de la simplicité et de la spontanéité de l’original. Enfin, Pope a également ajouté des morales à certaines fables qui n’en avaient pas dans la version de La Fontaine. Ces différences montrent comment la traduction peut être influencée par la culture et l’époque du traducteur, ainsi que par ses propres choix esthétiques.

Les thèmes récurrents dans les Fables de La Fontaine

Les Fables de La Fontaine sont connues pour leur richesse en thèmes récurrents. Parmi les plus fréquents, on peut citer la morale, la sagesse, la justice, la ruse, la vanité, la cupidité, la tromperie, la prudence, la patience, la persévérance, la générosité, la bienveillance, la gratitude, la fidélité, la loyauté, la trahison, la vengeance, la cruauté, la lâcheté, la peur, la colère, la jalousie, l’envie, la paresse, la gourmandise, la luxure, la débauche, la folie, la superstition, la religion, la politique, la guerre, la paix, la nature, l’art, la science, la culture, la société, la famille, l’amitié, l’amour, la mort, etc. Ces thèmes sont souvent illustrés par des animaux, des plantes, des objets ou des personnages symboliques, qui incarnent des valeurs ou des défauts humains. La Fontaine utilise ainsi la fable comme un miroir de la condition humaine, qui permet de réfléchir sur les comportements et les choix de vie. Les Fables de La Fontaine sont donc à la fois des œuvres littéraires et des outils éducatifs, qui visent à instruire et à divertir le lecteur.

Les personnages clés dans les Fables de La Fontaine

Les Fables de La Fontaine sont remplies de personnages mémorables qui ont captivé les lecteurs pendant des siècles. Parmi les personnages clés, on trouve le corbeau et le renard dans « Le Corbeau et le Renard », le lièvre et la tortue dans « Le Lièvre et la Tortue », et bien sûr, le loup et l’agneau dans « Le Loup et l’Agneau ». Chacun de ces personnages est utilisé pour représenter des traits de caractère humains, tels que la vanité, la paresse et la cruauté. La Fontaine a réussi à donner vie à ces personnages à travers ses fables, et ils continuent d’inspirer les lecteurs aujourd’hui.

Les leçons morales dans les Fables de La Fontaine

Les Fables de La Fontaine sont connues pour leurs leçons morales, qui sont souvent cachées derrière des histoires amusantes et divertissantes. Ces leçons sont destinées à enseigner aux lecteurs des valeurs telles que la prudence, la patience, la modestie et la sagesse. Les fables sont également utilisées pour critiquer les vices et les défauts humains, tels que l’avarice, la vanité et la tromperie. Les leçons morales dans les Fables de La Fontaine sont intemporelles et continuent d’être pertinentes aujourd’hui, ce qui explique pourquoi ces histoires sont toujours populaires auprès des lecteurs de tous âges.

Les critiques de la traduction de Pope

Malgré la renommée de la traduction d’Alexander Pope des Fables de La Fontaine, certains critiques ont émis des réserves quant à sa fidélité à l’original français. Certains ont noté que Pope avait souvent ajouté des éléments ou des détails qui n’existaient pas dans les fables originales, tandis que d’autres ont souligné que sa traduction était souvent plus libre que littérale. Cependant, malgré ces critiques, la traduction de Pope reste une œuvre importante dans l’histoire de la littérature anglaise et continue d’être étudiée et appréciée par les lecteurs du monde entier.

L’héritage de la traduction de Pope

L’héritage de la traduction de Pope des Fables de La Fontaine est indéniable. Non seulement a-t-il permis à un public anglophone de découvrir les œuvres de La Fontaine, mais il a également influencé de nombreux écrivains et poètes anglais ultérieurs. Les traductions de Pope ont été saluées pour leur élégance et leur clarté, et ont été considérées comme un modèle pour les traducteurs ultérieurs. En outre, la traduction de Pope a contribué à populariser le genre de la fable en Angleterre, qui a continué à être un sujet populaire pour les écrivains anglais tout au long des siècles suivants. En fin de compte, l’héritage de la traduction de Pope des Fables de La Fontaine est un témoignage de la puissance de la traduction littéraire pour transcender les frontières linguistiques et culturelles et pour enrichir la littérature mondiale.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut