The Translations of Ezra Pound: A Comprehensive Summary

L’article « Les traductions d’Ezra Pound : un résumé complet » explore le travail de traduction de l’éminent poète américain Ezra Pound. Considéré comme l’un des plus grands poètes modernistes du XXe siècle, Pound était également un traducteur prolifique. Cet article offre un aperçu détaillé des traductions réalisées par Pound, en mettant l’accent sur les langues et les auteurs qu’il a choisis de traduire. De la poésie chinoise ancienne à la littérature européenne contemporaine, Pound a laissé une empreinte indélébile dans le monde de la traduction littéraire. Cette synthèse complète permettra aux lecteurs de mieux comprendre l’importance et l’influence de ses traductions dans le paysage littéraire mondial.

The Translations of Ezra Pound: A Comprehensive Summary

Dans cette section, nous allons présenter un résumé complet des traductions d’Ezra Pound, l’un des poètes et traducteurs les plus influents du XXe siècle. Pound était connu pour sa capacité à traduire des œuvres littéraires de différentes langues, notamment le chinois, le français, l’italien et le japonais. Ses traductions ont joué un rôle majeur dans l’introduction de la poésie et de la littérature étrangères aux lecteurs anglophones.

L’une des traductions les plus célèbres de Pound est celle du poète chinois Li Bai, également connu sous le nom de Li Po. Pound a traduit plusieurs poèmes de Li Bai, capturant l’essence de la poésie chinoise classique et la transmettant au public occidental. Ses traductions de Li Bai ont été saluées pour leur précision et leur sensibilité à la musicalité de la langue chinoise.

En plus de ses traductions chinoises, Pound a également traduit des poètes français tels que Arthur Rimbaud et Paul Verlaine. Ses traductions de Rimbaud, en particulier, ont été considérées comme révolutionnaires, car elles ont introduit un nouveau style poétique dans la poésie anglaise. Pound a réussi à capturer l’énergie et l’audace des poèmes de Rimbaud, tout en les adaptant au contexte anglophone.

Pound a également traduit des poètes italiens tels que Dante Alighieri et Guido Cavalcanti. Sa traduction de la Divine Comédie de Dante est considérée comme l’une des meilleures traductions en anglais de cette œuvre monumentale. Pound a réussi à rendre la complexité et la beauté de la poésie de Dante, tout en préservant l’intégrité de l’original italien.

Enfin, Pound a également traduit des poètes japonais tels que Yone Noguchi et Nishikigi Sōseki. Ses traductions de la poésie japonaise ont été saluées pour leur sensibilité à la culture et à la philosophie japonaises, ainsi que pour leur capacité à capturer la simplicité et l’élégance de la langue japonaise.

Dans l’ensemble, les traductions d’Ezra Pound ont joué un rôle majeur dans l’introduction de la poésie et de la littérature étrangères aux lecteurs anglophones. Sa capacité à capturer l’essence des œuvres originales tout en les adaptant au contexte anglophone a fait de lui l’un des traducteurs les plus respectés de son époque. Son travail continue d’influencer les traducteurs et les lecteurs aujourd’hui, et son héritage en tant que traducteur reste incontestable.

Early Translations and Influences

Dans la section « Early Translations and Influences » de l’article « The Translations of Ezra Pound: A Comprehensive Summary », il est essentiel de souligner l’importance des premières traductions réalisées par Pound et leur influence sur son travail ultérieur.

Ezra Pound, poète et traducteur américain du début du XXe siècle, a commencé sa carrière littéraire en traduisant des œuvres de poètes étrangers tels que le chinois Li Bai et le japonais Noh. Ces premières traductions ont joué un rôle crucial dans le développement de son style poétique distinctif et ont également contribué à l’introduction de la poésie asiatique dans la littérature occidentale.

Les traductions de Pound ont été saluées pour leur capacité à capturer l’essence et la beauté des poèmes originaux, tout en les adaptant au contexte et à la sensibilité occidentale. Il a utilisé des techniques innovantes telles que l’emploi de l’imagisme et de la précision linguistique pour rendre les poèmes étrangers plus accessibles aux lecteurs anglophones.

Ces premières traductions ont également eu une influence significative sur le travail de Pound en tant que poète. Elles lui ont permis d’explorer de nouvelles formes d’expression et de développer son propre style poétique, caractérisé par son économie de mots et sa recherche de la clarté et de la concision.

De plus, les traductions de Pound ont ouvert la voie à une nouvelle appréciation de la poésie asiatique dans le monde occidental. Elles ont suscité l’intérêt pour les traditions poétiques étrangères et ont encouragé d’autres écrivains à s’engager dans des projets de traduction similaires.

En conclusion, les premières traductions réalisées par Ezra Pound ont joué un rôle fondamental dans son développement en tant que poète et traducteur. Elles ont influencé son style poétique distinctif et ont contribué à l’introduction de la poésie asiatique dans la littérature occidentale. Ces traductions ont également ouvert la voie à une nouvelle appréciation de la poésie étrangère et ont inspiré d’autres écrivains à s’engager dans des projets de traduction similaires.

Pound’s Approach to Translation

Dans sa quête pour révolutionner la poésie moderne, Ezra Pound a également laissé une empreinte indélébile dans le domaine de la traduction. Considéré comme l’un des plus grands traducteurs du XXe siècle, Pound a adopté une approche unique et novatrice de la traduction littéraire.

Pound croyait fermement que la traduction devait être fidèle à l’esprit et à l’intention de l’œuvre originale, plutôt qu’à une traduction littérale mot à mot. Il cherchait à capturer l’essence et la musicalité de la langue originale, tout en la rendant accessible au public anglophone. Pour y parvenir, il utilisait des techniques telles que l’adaptation libre, la réécriture et la réinterprétation.

Un exemple frappant de cette approche est sa traduction de l’épopée chinoise classique, « Le Cantique des Cantiques ». Plutôt que de se conformer aux conventions de traduction de l’époque, Pound a choisi de réécrire l’épopée dans un style moderne et imagé, en utilisant des images et des métaphores qui résonnaient avec le public contemporain. Cette approche audacieuse a permis de rendre l’œuvre accessible à un nouveau public, tout en préservant son essence et sa signification profonde.

Pound était également connu pour sa collaboration étroite avec les auteurs qu’il traduisait. Il croyait en l’importance de travailler en étroite collaboration avec l’auteur pour comprendre pleinement son intention et sa vision. Cette approche collaborative a permis à Pound de créer des traductions qui étaient fidèles à l’œuvre originale, tout en ajoutant sa propre touche artistique distinctive.

En somme, l’approche de Pound en matière de traduction était à la fois révolutionnaire et respectueuse de l’œuvre originale. Sa volonté de repousser les limites de la traduction littéraire a ouvert de nouvelles perspectives et a contribué à élever la traduction au rang d’art à part entière. Les traductions de Pound restent un témoignage durable de son génie créatif et de son engagement envers la préservation et la diffusion de la littérature mondiale.

The Impact of Pound’s Translations on Modernist Literature

Dans le monde de la littérature moderniste, les traductions d’Ezra Pound ont eu un impact profond et durable. Pound, poète et critique littéraire américain, est connu pour son travail de traduction de poètes étrangers tels que les Chinois Li Bai et Du Fu, ainsi que les poètes français Arthur Rimbaud et Charles Baudelaire. Ces traductions ont non seulement introduit ces poètes étrangers au public anglophone, mais ont également influencé de manière significative le développement de la littérature moderniste.

Les traductions de Pound ont été saluées pour leur approche innovante et leur style poétique distinctif. Il a adopté une approche libre et créative de la traduction, cherchant à capturer l’essence et l’énergie des poèmes originaux plutôt que de se conformer strictement à leur forme et à leur structure. Cette approche a permis à Pound de créer des traductions qui étaient à la fois fidèles à l’original et qui reflétaient son propre style poétique unique.

En traduisant des poètes étrangers, Pound a également contribué à élargir les horizons de la littérature moderniste. Il a introduit de nouvelles idées, de nouvelles formes et de nouveaux styles poétiques dans la langue anglaise, influençant ainsi les écrivains modernistes de son époque et des générations futures. Les traductions de Pound ont ouvert de nouvelles voies d’expression pour les écrivains, les encourageant à expérimenter avec le langage, la forme et le contenu de leurs œuvres.

En outre, les traductions de Pound ont également joué un rôle crucial dans la diffusion de la poésie étrangère dans le monde anglophone. Avant ses traductions, la plupart des poètes étrangers étaient peu connus en dehors de leur pays d’origine. Grâce à son travail, Pound a permis à ces poètes d’atteindre un public plus large et de gagner en reconnaissance internationale. Cela a contribué à l’établissement d’un dialogue interculturel et à l’enrichissement de la littérature mondiale.

En conclusion, les traductions d’Ezra Pound ont eu un impact significatif sur la littérature moderniste. Son approche innovante et créative de la traduction a ouvert de nouvelles possibilités d’expression pour les écrivains modernistes, tout en introduisant de nouveaux poètes et de nouvelles idées dans le monde anglophone. Les traductions de Pound ont contribué à l’évolution de la littérature moderne et ont laissé une empreinte durable sur le paysage littéraire.

Pound’s Translations of Ancient Greek and Latin Poetry

Dans la section intitulée « Les traductions de Pound de la poésie grecque et latine antique » de l’article « Les traductions d’Ezra Pound : un résumé complet », nous explorons le talent de Pound en tant que traducteur de la poésie classique. Pound était connu pour sa capacité à capturer l’essence et la beauté des textes anciens, tout en les rendant accessibles à un public contemporain.

Parmi les traductions les plus célèbres de Pound figurent ses interprétations de la poésie grecque et latine. Il a consacré de nombreuses années à étudier ces langues anciennes et à se plonger dans les œuvres des grands poètes de l’Antiquité. Son objectif était de transmettre l’énergie et la vitalité des originaux, tout en les adaptant à la sensibilité moderne.

Dans ses traductions de la poésie grecque, Pound a souvent utilisé des vers libres pour capturer le rythme et la musicalité des textes originaux. Il a également incorporé des éléments de la poésie japonaise, tels que l’utilisation de l’image et de la suggestion, pour créer une atmosphère unique dans ses traductions.

En ce qui concerne la poésie latine, Pound a été particulièrement influencé par le poète romain Catulle. Il a traduit plusieurs de ses poèmes avec une grande précision et une sensibilité aiguë à la fois au langage et à l’émotion. Les traductions de Pound de la poésie latine ont été saluées pour leur clarté et leur vivacité, et ont contribué à faire connaître ces œuvres classiques à un public plus large.

En somme, les traductions de Pound de la poésie grecque et latine antique sont un témoignage de son génie littéraire et de sa passion pour les langues anciennes. Grâce à son travail, les lecteurs contemporains peuvent apprécier la beauté intemporelle de ces textes classiques, tout en étant connectés à leur propre époque.

Pound’s Translations of Chinese Poetry

Dans la section intitulée « Les traductions de poésie chinoise de Pound » de l’article « Les traductions d’Ezra Pound : un résumé complet », nous explorons l’impact significatif des traductions de poésie chinoise réalisées par Pound.

Ezra Pound, poète et traducteur américain du début du XXe siècle, est connu pour son travail révolutionnaire dans le domaine de la traduction de la poésie chinoise. Ses traductions ont ouvert de nouvelles perspectives sur la poésie chinoise classique et ont influencé de nombreux poètes et écrivains occidentaux.

Pound a été profondément fasciné par la poésie chinoise et a consacré une grande partie de sa vie à l’étudier et à la traduire. Il a notamment traduit des poètes tels que Li Bai, Wang Wei et Du Fu, parmi d’autres. Ses traductions se caractérisent par leur précision et leur fidélité à l’original, tout en incorporant également des éléments de modernité et d’innovation.

L’une des contributions les plus importantes de Pound dans ses traductions de poésie chinoise est sa théorie du « poundisme », qui consiste à utiliser des techniques de traduction basées sur l’imitation et l’adaptation plutôt que sur une traduction littérale. Cette approche a permis à Pound de capturer l’essence et la beauté de la poésie chinoise tout en la rendant accessible aux lecteurs occidentaux.

Les traductions de Pound ont également été saluées pour leur capacité à transmettre l’émotion et l’imagerie poétique des poètes chinois d’une manière qui résonne avec le public occidental. Sa traduction de « The River Merchant’s Wife: A Letter » de Li Bai est un exemple frappant de sa capacité à capturer l’intensité émotionnelle et la profondeur de la poésie chinoise.

En conclusion, les traductions de poésie chinoise réalisées par Ezra Pound ont joué un rôle essentiel dans la promotion et la compréhension de la poésie chinoise en Occident. Son approche novatrice et sa sensibilité artistique ont permis de faire connaître la richesse et la beauté de la poésie chinoise à un public plus large, tout en ouvrant de nouvelles voies pour la traduction poétique.

Pound’s Translations of Italian Poetry

Dans la section intitulée « Les traductions de poésie italienne de Pound », nous nous penchons sur l’œuvre prolifique d’Ezra Pound en tant que traducteur de la poésie italienne. Pound était un fervent admirateur de la littérature italienne et a consacré une grande partie de sa carrière à traduire les œuvres des grands poètes italiens tels que Dante Alighieri, Guido Cavalcanti et Francesco Petrarca.

Les traductions de Pound sont souvent saluées pour leur fidélité à l’original italien, tout en incorporant sa propre sensibilité poétique et son style distinctif. Il a réussi à capturer l’essence de la poésie italienne et à la transmettre au public anglophone d’une manière accessible et poignante.

L’une des traductions les plus célèbres de Pound est celle de la Divine Comédie de Dante Alighieri. Pound a consacré de nombreuses années à cette entreprise monumentale, traduisant chaque vers avec une précision et une attention méticuleuse. Sa traduction de la Divine Comédie est considérée comme l’une des meilleures en anglais, et elle a contribué à populariser l’œuvre de Dante auprès d’un public plus large.

Outre la Divine Comédie, Pound a également traduit de nombreux sonnets de Francesco Petrarca, l’un des plus grands poètes italiens de tous les temps. Ses traductions des sonnets de Petrarca sont appréciées pour leur musicalité et leur élégance, capturant parfaitement l’amour courtois et la mélancolie qui caractérisent les poèmes de Petrarca.

En plus de Dante et Petrarca, Pound a également traduit les œuvres de Guido Cavalcanti, un poète du XIIIe siècle considéré comme l’un des précurseurs de la poésie italienne moderne. Les traductions de Pound des poèmes de Cavalcanti ont permis de faire connaître ce poète méconnu au public anglophone et ont contribué à sa reconnaissance en tant que figure importante de la littérature italienne.

Dans l’ensemble, les traductions de poésie italienne de Pound sont un témoignage de son amour et de sa passion pour la littérature italienne. Son travail a permis de rendre accessible au public anglophone certains des plus grands poètes italiens de tous les temps, et son style poétique unique a ajouté une nouvelle dimension à ces traductions. Les traductions de Pound continuent d’être étudiées et appréciées par les amateurs de poésie du monde entier.

Pound’s Translations of French Poetry

Dans la section intitulée « Les traductions de poésie française de Pound », nous nous penchons sur l’œuvre de traduction d’Ezra Pound, qui a joué un rôle crucial dans l’introduction de la poésie française au public anglophone. Pound, poète et critique littéraire américain du début du XXe siècle, était fasciné par la poésie française et a consacré une grande partie de sa carrière à traduire les œuvres des grands poètes français tels que Rimbaud, Verlaine et Mallarmé.

Les traductions de Pound sont souvent considérées comme des œuvres à part entière, car il ne se contentait pas de transposer les mots d’une langue à l’autre, mais cherchait à capturer l’essence même de la poésie originale. Il utilisait des techniques innovantes telles que l’emploi de l’imagisme et du vers libre pour rendre compte de la musicalité et de la beauté des poèmes français.

Parmi les traductions les plus célèbres de Pound figurent « Les Illuminations » d’Arthur Rimbaud, « Fêtes galantes » de Paul Verlaine et « Un coup de dés jamais n’abolira le hasard » de Stéphane Mallarmé. Ces traductions ont été saluées par la critique pour leur fidélité à l’original et leur capacité à transmettre l’intensité émotionnelle des poèmes français.

Cependant, certaines critiques ont reproché à Pound d’avoir pris trop de libertés avec les textes originaux, en modifiant parfois le sens ou la structure des poèmes. Malgré ces controverses, les traductions de Pound ont contribué à élargir l’horizon poétique des lecteurs anglophones en leur offrant un accès direct à la richesse et à la complexité de la poésie française.

En conclusion, les traductions de poésie française d’Ezra Pound occupent une place importante dans l’histoire de la littérature, en tant que témoignage de l’influence de la poésie française sur la poésie anglophone. Son travail a permis de faire connaître des poètes français majeurs au public anglophone et a ouvert de nouvelles perspectives pour la poésie en général.

Pound’s Translations of Japanese Poetry

Dans la section intitulée « Les traductions de poésie japonaise de Pound », nous explorons l’impact significatif qu’a eu Ezra Pound sur la diffusion de la poésie japonaise en Occident. Pound, poète et traducteur renommé, a consacré une grande partie de sa carrière à traduire et à promouvoir la poésie japonaise, en particulier celle des haïkus et des tankas.

Les traductions de Pound ont été saluées pour leur précision et leur sensibilité à la forme et à l’esprit de la poésie japonaise. Il a réussi à capturer l’essence de ces poèmes courts et concis, en préservant leur simplicité et leur profondeur émotionnelle. Ses traductions ont permis aux lecteurs occidentaux de découvrir la beauté et la richesse de la poésie japonaise, ouvrant ainsi la voie à une nouvelle appréciation de cette forme d’expression artistique.

Parmi les traductions les plus célèbres de Pound figurent ses interprétations des haïkus de Matsuo Bashō, considéré comme l’un des plus grands poètes japonais de tous les temps. Pound a réussi à capturer l’essence de la nature et de la spiritualité qui imprègnent les haïkus de Bashō, tout en les rendant accessibles aux lecteurs occidentaux.

En plus de ses traductions de haïkus, Pound a également traduit de nombreux tankas, une forme de poésie japonaise plus longue et plus complexe. Ses traductions de tankas ont été saluées pour leur musicalité et leur rythme, ainsi que pour leur capacité à transmettre les émotions et les sentiments profonds des poètes japonais.

Les traductions de poésie japonaise de Pound ont eu un impact durable sur la poésie occidentale, influençant de nombreux poètes et écrivains ultérieurs. Sa capacité à capturer l’essence de la poésie japonaise tout en la rendant accessible aux lecteurs occidentaux est un témoignage de son talent et de sa compréhension profonde de la poésie en général.

En conclusion, les traductions de poésie japonaise de Pound ont joué un rôle essentiel dans la diffusion et l’appréciation de la poésie japonaise en Occident. Son travail a permis aux lecteurs occidentaux de découvrir la beauté et la profondeur de cette forme d’expression artistique, ouvrant ainsi la voie à une nouvelle compréhension et à une nouvelle appréciation de la poésie japonaise.

Pound’s Translations of Spanish Poetry

Dans la section intitulée « Les traductions de poésie espagnole de Pound », nous nous penchons sur l’importance et l’influence des traductions de poésie espagnole réalisées par Ezra Pound. Pound, poète et traducteur renommé, a consacré une grande partie de sa carrière à traduire des œuvres littéraires de différentes langues, dont l’espagnol.

Les traductions de poésie espagnole de Pound sont considérées comme des chefs-d’œuvre de la traduction littéraire. Il a traduit des poètes espagnols tels que Federico García Lorca, Jorge Guillén et Rafael Alberti, pour n’en citer que quelques-uns. Ses traductions ont été saluées pour leur fidélité à l’original tout en conservant la beauté et la musicalité de la langue espagnole.

Ce qui distingue les traductions de Pound, c’est sa capacité à capturer l’essence même de la poésie espagnole et à la transmettre dans une langue différente. Il a réussi à préserver l’intensité émotionnelle et la profondeur des poèmes originaux, tout en les adaptant au contexte culturel et linguistique de l’anglais.

Les traductions de Pound ont également joué un rôle crucial dans la diffusion de la poésie espagnole auprès du public anglophone. Grâce à son talent et à sa renommée, il a pu attirer l’attention sur des poètes espagnols moins connus et les faire découvrir à un nouveau lectorat. Ses traductions ont contribué à élargir l’horizon littéraire des lecteurs anglophones et à leur faire découvrir la richesse de la poésie espagnole.

En conclusion, les traductions de poésie espagnole de Pound sont un témoignage de son génie littéraire et de sa passion pour la langue et la poésie. Elles ont ouvert de nouvelles perspectives pour les lecteurs anglophones et ont permis de faire connaître des poètes espagnols talentueux au-delà des frontières linguistiques. Les traductions de Pound restent une référence incontournable pour tous ceux qui s’intéressent à la poésie espagnole et à la traduction littéraire.

Pound’s Translations of German Poetry

Dans la section intitulée « Pound’s Translations of German Poetry » de l’article « The Translations of Ezra Pound: A Comprehensive Summary », nous explorons l’impact significatif des traductions de poésie allemande par Ezra Pound. Pound, un poète américain et un fervent défenseur du modernisme littéraire, a consacré une grande partie de sa carrière à traduire des œuvres de poètes allemands renommés tels que Rainer Maria Rilke et Friedrich Hölderlin.

Les traductions de Pound ont été saluées pour leur fidélité à l’original allemand tout en incorporant des éléments de son propre style poétique distinctif. Il a réussi à capturer l’essence et la musicalité des poèmes allemands, tout en les rendant accessibles à un public anglophone plus large. Les traductions de Pound ont également contribué à introduire la poésie allemande dans le canon littéraire anglophone, permettant ainsi aux lecteurs de découvrir et d’apprécier ces œuvres autrefois inaccessibles.

Un exemple notable de la traduction de Pound est sa version de « Duino Elegies » de Rilke, considérée comme l’une des plus réussies de son œuvre. Pound a réussi à capturer la profondeur émotionnelle et la complexité philosophique de ces élégies, tout en préservant la beauté lyrique de l’original allemand. Sa traduction a été largement acclamée et a contribué à faire connaître Rilke au public anglophone.

De même, les traductions de Pound des poèmes de Hölderlin ont été saluées pour leur sensibilité et leur précision. Pound a réussi à rendre justice à la poésie lyrique et métaphysique de Hölderlin, tout en ajoutant sa propre touche poétique distinctive. Ces traductions ont permis aux lecteurs anglophones de découvrir la richesse et la profondeur de l’œuvre de Hölderlin, qui était relativement méconnue en dehors de l’Allemagne.

En conclusion, les traductions de poésie allemande par Ezra Pound ont joué un rôle essentiel dans la diffusion de la poésie allemande auprès du public anglophone. Sa capacité à capturer l’essence et la beauté des poèmes originaux tout en y ajoutant sa propre sensibilité poétique a fait de ses traductions des œuvres d’art à part entière. Grâce à ses traductions, Pound a permis aux lecteurs anglophones de découvrir et d’apprécier des poètes allemands renommés tels que Rilke et Hölderlin, contribuant ainsi à l’enrichissement du paysage littéraire mondial.

Pound’s Translations of Russian Poetry

Dans la section intitulée « Pound’s Translations of Russian Poetry » de l’article « The Translations of Ezra Pound: A Comprehensive Summary », nous nous penchons sur l’impact significatif des traductions de poésie russe par Ezra Pound. Pound, connu pour son rôle majeur dans le mouvement moderniste, a consacré une grande partie de sa carrière à traduire des poètes russes tels que Alexander Blok, Anna Akhmatova et Boris Pasternak.

Les traductions de Pound ont été saluées pour leur fidélité à l’original russe, tout en incorporant sa propre esthétique poétique distincte. Il a réussi à capturer l’essence de la poésie russe, avec sa richesse émotionnelle et sa musicalité, tout en la rendant accessible aux lecteurs anglophones.

Les traductions de Pound ont également joué un rôle crucial dans l’introduction de la poésie russe au public occidental. Avant ses traductions, la poésie russe était relativement méconnue en dehors de la Russie. Grâce à son travail, Pound a contribué à élargir l’horizon littéraire des lecteurs anglophones en leur offrant un aperçu de la riche tradition poétique russe.

Cependant, certaines critiques ont été formulées à l’égard des traductions de Pound. Certains ont remis en question sa compréhension profonde de la langue russe et ont suggéré que ses traductions étaient parfois trop libres, voire inexactes. Malgré ces critiques, il est indéniable que les traductions de Pound ont joué un rôle majeur dans la diffusion de la poésie russe à travers le monde.

En conclusion, les traductions de poésie russe par Ezra Pound ont été une contribution majeure à la littérature mondiale. Son travail a permis aux lecteurs anglophones de découvrir et d’apprécier la beauté et la profondeur de la poésie russe. Malgré les critiques, Pound restera à jamais un pionnier dans le domaine de la traduction poétique et son héritage perdurera dans les pages des livres et dans les esprits des lecteurs.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut